浙江快3第一期几点-宝宝晚上哭闹-博山新闻网
点击关闭

Nationalmannschaft-现在依据德语原文对这一点重新进行发布

桂林机长吊销执照

在諮詢了德語母語使用者后克羅斯原話翻譯如下:

當時曲解了德語形容詞blöd的意思,先入為主地認為是在批評貝爾。特此勘誤,為帶來的誤解致歉。

(Klar wirkt es blöd, wenn man bei der Nationalmannschaft war, dann bei seinem Verein außen vor war und dann zum nächsten Aufenthalt bei der Nationalmannschaft wieder fit ist. Das ist vom Timing vielleicht etwas blöd))

11月8日訊 昨日發佈了一篇克羅斯談貝爾「俱樂部一場沒踢又回國家隊」的採訪引發了強烈反響,其中也有一些疑問,現在依據德語原文對這一點重新進行發佈。

德語形容詞blöd本身有很多意思,例如奇怪、笨、不老練、不合適、不太好等等。

克羅斯可以理解球迷們的反感:「這當然顯得有點不太好,上一個窗口期在國家隊打比賽(10月11號和14號兩場),回到俱樂部被排除在陣容外,然後在下個窗口回國家隊去又健康可以登場了。這個時間點可能有點尷尬。」

(編輯:姚凡)

諮詢了母語者意見后,再結合上下文,認為克羅斯意在表達這一系列事件的時間節點略顯尷尬、不湊巧之意,而非批評貝爾的行為不好。

今日关键词:张一山为杨紫庆生